Los falsos amigos o ‘False Rriends’ son parejas de palabras pertenecientes a dos idiomas que presentan un aspecto similar pero que tienen significados muy diferentes.
Este tipo de palabras nos pueden deparar más de un problema de comunicación, pues seguramente estemos diciendo una cosa muy diferente a la que realmente queríamos decir. Y dependiendo del contexto y de lo que signifique realmente la palabra que estamos usando, nos pueden colocar en situaciones que pueden resultar muy embarazosas.
Hay muchísimos false friends entre el inglés y el español, pero aquí hemos querido recoger los 20 más comunes que os ayudaran a no meter la pata en determinados momentos, y además os servirán si estáis preparando una certificación lingüística de nivel B1 o B2.
Aquí los tenéis por orden alfabético:
-
Contenidos del post:
Abstract (sustantivo)
Parece que significa: abstracto.
Significa: resumen.
Cuando en inglés te piden un «abstract» no están hablando de un lienzo artístico, sino de un resumen. Sin embargo, como adjetivo «abstract» sí significa «abstracto».
-
Advice
Parece que significa: aviso.
Significa: consejo.
Otra cosa a tener en cuenta sobre esta palabra es que es incontable, por lo que no podemos dar «an advice» sino, «a piece of advice«.
-
Argument
Parece que significa: argumento.
Significa: discusión.
Aunque en algunos contextos, como cuando usamos el posesivo en «his argument«, puede significar «punto de vista«.
-
Avocado
Parece que significa: abogado.
Significa: aguacate.
Para referirnos a un letrado utilizaremos la palabra «lawyer»
-
Career
Parece que significa: carrera universitaria.
Significa: carrera profesional.
Es uno de los errores más comunes de alumnos en el writing y el speaking de B1 cuando intentamos hablar sobre la carrera que estudiamos en la universidad, pero para referirnos a esto, la palabra en inglés es «degree«.
-
Carpet
Parece que significa: carpeta.
Significa: alfombra.
Este false friend crea situaciones muy divertidas, pues el interlocutor no suele entender para qué quieremos una alfombra en la situación que estamos hablando. Para referirnos a una carpeta debemos usar «file» o «folder«.
-
Casualty
Parece que significa: casualidad.
Significa: víctima.
Es la palabra que utilizamos para designar las perdidas de vidas humanas en un enfrentamiento bélico, un desastre natural, accidente. Para referirnos a algo que pasa por casualidad utilizaremos «chance«.
-
Compliment
Parece que significa: complemento.
Pero realmente es: cumplido, piropo.
Es curioso como una sola letra puede cambiar tanto el significado de una palabra. Para referirnos a complemento podemos usar la palabra «complement«.
-
Constipated
Parece que significa: constipado.
Significa: estreñido.
Una false friend que tenemos que aprender sí o sí. Querer decir que tienes un resfriado y acabar diciendo que no puedes ir al baño, puede ponerte en una situación un poco extraña, sobretodo en contextos determinados como en el médico. La expresión que buscamos es «I have a cold«.
-
Date
Parece que significa: dato.
Significa: cita.
Además normalmente es cita amorosa, no del médico que sería «appointment«. Así que si lo que necesitamos es recabar unos datos o «data» y acabamos pidiendo salir a alguien, puede ponernos en una situación un tanto complicada.
-
Embarrased
Parece que significa: embarazado.
Significa: avergonzado.
Esta expresión choca mucho cuando escuchamos por primera vez que algo es «embarassing» (que causa vergüenza), pues nos parece que están refiriendose a que deja embarazado, pero no. Para esa palabra existe el término «pregnant«.
-
Eventually
Parece que significa: eventualmente.
Significa: a largo plazo; Al final.
Esta palabra realmente es muy confusa pues su estructura de adverbio realmente promete que va a ser lo que parece, pero para referirnos a que algo ocurre eventualmente, debemos decir «occasionally«.
-
Exit
Parece que significa: éxito.
Significa: salida.
Con esta palabra no suele haber problema pues estamos acostumbrados a ver señales de Exit también aquí en España en las salidas de emergencia, pero para alguien que nunca haya visto esta palabra antes, puede resultar confuso. Cuando hablamos de éxito en inglés hablamos de «success«.
-
Large
Parece que significa: largo.
Significa: grande.
Aunque «long» es uno de los primeros adjetivos que aprendemos, cuando conocemos «large» lo queremos traducir también como largo, cuando en realidad se refiere al volumen de algo.
-
Library
Parece que significa: librería.
Significa: biblioteca.
La diferencia fundamental es que en una biblioteca no puedes comprar libros, solo sacarlos prestados. Para comprarlos hay que ir al «bookshop» o «bookstore«.
-
Molest
Parece que significa: molestar.
Significa: acosar sexualmente.
Hay que tener mucho cuidado con este false friend pues podríamos estar acusando a alguien de algo muy serio, cuando realmente solo queremos decir que están «bothering».
-
Notice
Parece que significa: noticia.
Significa: aviso.
Para referirnos a una noticia utilizaremos el sustantivo incontable «news» que siempre va en plurar, por lo que para referirnos a una solo, tendremos que decir «a piece of news«.
-
Realize
Parece que significa: realizar.
Significa: darse cuenta.
Para decir que algo se ha realizado podemos usar sencillamente el verbo «do» o «make» dependiendo del contexto.
-
Sensible
Parece que significa: sensible.
Significa: sensato.
Esta es una de las más confusas, pues además, la traducción de «sensible» es «sensitive» que es otro falso amigo, pues parece que estamos diciendo «sensitivo».
Y hasta aquí esta lista de los 20 False Friends más comunes en inglés. ¿Qué otros falsos amigos soléis encontraros en vuestras lecturas, redacciones o en el día a día? ¿Alguna vez os habéis visto en una situación complicada por utilizar mal alguna de estas palabras?
Esperamos que este listado os sea de ayuda.
0 comentarios
Trackbacks/Pingbacks